2020年2月
原因不明の病でこそ、新たに生まれ変わる
持続可能な未来のための通訳者、冠木友紀子です。 医療の症例検討会の通訳をしていると、ふと思うことがあります。 病には因果関係で説明がつくものと、つかないものがあると。 そりゃ、大酒を飲み過ぎて肝硬変になった、さんざんタバ […]
日本ではスーパーでオーガニック食品が買えることを目指さなくてもよい理由
「スイスはスーパーでもオーガニック食品が買えるのに、全く日本は遅れていて恥ずかしい!」 普段はスイスにすむ友人の手厳しい一言です。みなさん、どう思います?たしかに日本もまだまだやれることはある。でも、いくらスイスが好きだ […]
バレンタインは「〇理」チョコで
もうすぐバレンタインデー。すごいですね、スーパーもデパートも駅のコンコースも臨時チョコ出店だらけです。 日本のバレンタインデーの起源は神戸のモロゾフだ、いやちがう、とか、誤訳のせいだ、とか諸説ありますが、長いこと、女子か […]
驚きの明治洋楽「きよしこの夜」に【蚊】が登場!
きーよしー、こーのよーる。もうあのメロディーが聞こえてきましたね。 まったく季節外れですみません。実は来週、あるイベントでこの歌を母校フェリス中高のOG合唱団有志が歌うのです。(私は発声と呼吸の修行が通訳にも参考になると […]
WHO新型コロナウィルス情報を日本語で①コロナウィルスって何?
新型コロナ…?新型クラウン?懐かしい車を思い出してしまいました。あれ?トヨタはコロナとクラウンを両方持っていた?同じ王冠って意味でしょ?不思議ですねえ。 まあメディアを見ていると「蔓延」「不安」などセンセーショナルな言葉 […]
WHO新型コロナウィルス情報を日本語で②予防方法
持続可能な未来のための通訳者、冠木友紀子です。 新型コロナウィルス、中国では「新冠」っていうんですねえ。しんかぶ…私はふるかぶですが、他人とは思えません。ニイカップの皆さんいかがですか? さて、昨日の続きです。2分7秒あ […]
翻訳の仕上げは自分とのタタカイだ!
ここ3日ほど自宅にこもって翻訳の仕上げをしています。こんなことしてていいのか、と焦るときもあります。でも途中で放り出したらゴミになる。 実は、イギリスのINPP神経生理心理学研究所のサリー・ブライズ所長のロングセラー、T […]
厚生労働省の英語ページが??な本当の理由
持続可能な未来のための通訳者、冠木友紀子です。 先週末のこと「厚労省の英語がひどい」と、SNSの友人たちが次々と投稿していました。機械翻訳はこんなものだ、やはり人力翻訳でなければ、というよくあるちょっと残念な主張もあれば […]
プロ通訳者はグーグル翻訳をこう使う
「え、プロが機械翻訳なんか?」 ええ、そうです。私は案件によってグーグル翻訳と自分の人力翻訳のバランスを変えています。 プロの通訳者、翻訳者の願いは、クライアントを言語の壁から自由にし、期待を超える驚きと喜びを提供するこ […]
