通訳養成

英語
どう通訳する?羽生結弦君への「鼻からスイカ」

こんにちは。 エキスパート通訳トレーナーの 冠木です。 先日の勉強会にご参加の方が、 この機会にぜひとお訊きなりました。 こんな趣旨だったと覚えています。 「羽生結弦君の外国人記者クラブでの インタビューの通訳のことなん […]

続きを読む
なつかしい人々
ヨークシャーの高校生の通訳を頼まれたら…

こんにちは。 エキスパート通訳トレーナーの冠木です。 先週の勉強会では羽生結弦選手の 外国人記者クラブでの インタビュー通訳について おおっと思う質問を受けました。 次回のメルマガで取り上げるため、 ただいま絶賛リピート […]

続きを読む
こだま話法
通訳者がアナウンサーを真似なくてもよい理由

「滑舌を良くしたい。 アナウンサーのように流暢に話したい。」 そう望む通訳者も少なくないようです。 確かにアナウンサーの語りはプロの技ですね。 通訳者の中にはアナウンス学校に 通おうと考える人もいます。 他の職種に学ぶ姿 […]

続きを読む
なつかしい人々
25年前、通訳はひとを慰め、励ませると教えてくれた人

こんにちは。 エキスパート通訳トレーナーの冠木です。 今日は私の通訳の原点のひとつでもある 懐かしい方をご紹介したく思います。 その方は大畑豊(おおはたゆたか)さんです。 はじめて会ったのはもう25年前のこと。 そのころ […]

続きを読む
日本語
英語と日本語は語順が違うなんて、嘘です。

こんにちは。エキスパート通訳トレーナーの 冠木友紀子です。 「質疑応答や商談の日英ウィスパリングが どうもはみ出してしまう。」 「みんな待っていてくれる。でも恥ずかしい。」 「ぴたっと同じタイミングで終えたい。」 そう思 […]

続きを読む