通訳者がアナウンサーを真似なくてもよい理由
「滑舌を良くしたい。
アナウンサーのように流暢に話したい。」
そう望む通訳者も少なくないようです。
確かにアナウンサーの語りはプロの技ですね。
通訳者の中にはアナウンス学校に
通おうと考える人もいます。
他の職種に学ぶ姿勢は素晴らしいのですが、
通訳者に適した語りは
アナウンサーの語りでしょうか。
私はアナウンサーの語りを通訳者が
見習うのはあまりおすすめしません。
かえってわかりにくい通訳になると
考えています。
アナウンサーはどんなニュースとも
ある程度の距離を置いて読み上げる
ことが求められます。
「阿佐ヶ谷の木造二階建てアパートが全焼し
住民のおじいさんが焼け出された」
というニュースの次に
「メジャーリーガーとして活躍する
日本の選手が満塁本塁打を打った」
というニュースを読まねばなりません。
いちいち感情込めて聞かされては大変。
聞く方も疲れるでしょう。
巨人5連敗などというニュースはなおさらです。
![](https://ycats.linguamusica.jp/wp-content/uploads/2017/06/jp-300x189.jpg)
大泣きする人もいれば
大喜びする人もいるでしょう。
どちらかに合わせることなどできません。
誰からも少し距離をとった語りが
アナウンサーには求められます。
しかし通訳者は違います。
語り手は聞き手に伝えたいメッセージを持って
会議や講演で語ります。
聴きこむべきは誰からも距離をとる
アナウンサーではなく、
語り手です。
さて、通訳する相手と毎日
一緒会うわけでもない場合、
どうしましょう。
日ごろからできる準備として
寄席に行くことをおすすめします。
落語家は1人で何人もの声を
自然に語ります。
わざとらしさが微塵もありません。
寄席ともなれば前座、二つ目、真打と
成熟の段階をあらわに見る
こともできます。
さて、あなたの通訳は前座?二つ目?
それとも真打?
なにより心おきなく笑える時間を
お楽しみくださいね。
【無料勉強会+説明会】
ただいま次回動画選定中。
【自己流の通訳を卒業したい専門家のためのドンピシャな英語⇔日本語通訳がスラスラ湧いてくるエキスパート通訳実践トレーニング】
https://ycats.linguamusica.jp/exptraining/
【プレ通訳講座★伝説の検定外教科書「プログレス旧版」6年分を4倍速で駆け抜け、育ちの良い英語を確実に】
https://ycats.linguamusica.jp/proreno/
【プロ通訳者が愛用★自然で美しい英語を日本の湿気から守る骨導マイクヘッドフォン】
https://ycats.linguamusica.jp/exptraining/