「関係代名詞がわかりません。」(福島県立橘高校)
あら、関係詞は「思いついた順にだらだらしゃべっても大丈夫」のための気楽なツール。
もしかしてひっくり返し訳が混乱の原因では?
あれはやめたほうがいいです。イメージの順を乱しますから。
イメージの順が乱れているのに「正確な日本語」を重視?それじゃ英語のままイメージを理解しているのか、日本語の作文の練習をしているのかさっぱりわかりません。
でも試験に出る…?それはそのとき。
普段から順番通り読みをしていると英語そのものがわかりやすくなるから、試験のときだけ赤い舌出してひっくり返し訳するのも楽です。
「思いついた順に語る」が自然でなかったら、マザーグースのこんなわらべ歌が愛され続けるはずがありません。これをひっくり返し式で同時通訳してごらんなさいってば。
- This is the house that Jack built.
- This is the malt that lay in the house that Jack built.
- This is the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- This is the cat that killed the rat
- That ate the malt that lay in the house that Jack built.
- This is the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.
- (中略)
- This is the horse and the hound and the horn
- That belonged to the farmer sowing his corn
- That kept the rooster that crowed in the morn
- That woke the judge all shaven and shorn
- That married the man all tattered and torn
- That kissed the maiden all forlorn
- That milked the cow with the crumpled horn
- That tossed the dog that worried the cat
- That killed the rat that ate the malt
- That lay in the house that Jack built.