なぜ「電話を切る」がhang up the phone?
イディオムだからとりあえず覚えなくちゃ、って呑み込んできた。
それはそれでOK。覚えていないものは使えない。覚えていれば使えるようになる日も来る。
でも暗記しようとしたときの違和感を封じないで。「なんでこんな意味になるんだろう」って思ったでしょ。
違和感は大事な問いになる。
「あなたのケータイはガラケー?スマホ?」
「スマホ」
「その前は?PHSってあったね。」
「あー、ガラケーの前にちょっと使いました。」
「その前は?」
「あ、ポケベルってお姉ちゃんの中学の頃。」
「その前は?」
「…? 家の電話?」
「親子電話?」
「はい、親機にファックスがついていて…。」
「その前は?」
「??…田舎のおばあちゃんの家は黒い電話でした。」
「そのもっともっと前は?」
「……あ!」
「なに?」
「トトロに出てきたあれ!」
「壁かけ式で、受話器がラッパみたいで…。あの受話器をhang upするんですね!」
そう!そのとおり。
昔の風景が見えてきた? 言葉の中にはその時々の風景がある。
その風景を見ながら、その言葉を語っていた人たちがいたのよ。
その人たちはもういない。
私たちだっていつか必ずここからいなくなって、昔の人になる。
私たちの見た景色をこめた言葉を遺して。
そのとき、未来のひとたちが「車を『ウンテンする』って意味わかんない」って言いながらただ暗記していたら寂しくない?
あっちから「そうじゃなくって、それはねえ!」って説明したくならない?
霊界交信よりおすすめなのは、語源をしっかり説明している辞書をもつこと。 通翻訳を学びたかったら「ジーニアス」もG3やG4ではなくて「ジーニアス英和大辞典」にすること。
辞書に載っている訳語に甘んじていては自由なプロにはなれない。
アマは辞書にある訳語を使う。プロは訳語を創る。 ひとりよがりにならないためには語源が不可欠。 言葉は文化遺産だからね。