みなさまの声

聴き手の皆さま

  • 仕事がら通訳者は多く知っていますが、今日は冠木さんのレベルにショックを受けました。(東京 Nさん 通訳者)
  • 彼女の通訳を知ってしまうと、他の “a” 通訳は聞きにくくて悶絶し続けることになる。彼女は”the” 通訳。(神奈川 Tさん 教育機関経営者)
  • 始まってすぐにこの人は別格だと思いました。(福島 Yさん 英会話講師)zaverio
  • ストーリーテリングの通訳を授業できいて、自分もできるようになりたいと願って授業を履修しています。(東京 Nさん 学生)
  • 英語ができるつもりの僕が、はじめていてよかったと思う通訳でした。自分の英語理解がいい加減だったことを冠木さんの日本語訳から思い知りました。こんなに四角くも丸くもなく、正確でわかりやすい通訳が可能とは!(大阪 Hさん 大学院生)
  • 通訳が冠木さんであることを確認してから講座に申し込みました。(群馬 Nさん 理学療法士)IMG_1388
  • あなたの訳は芸術だよね。(神奈川 Yさん 医師)
  • 彼女が訳すとちゃんと品物のよさが伝わる。だから次のアクションが違う。(東京 Sさん 会社経営者)
  • なんだか声が気持ちよく記憶に残るんです。もう夕方僕なんか疲れちゃって内容はおぼろげなんだけど、声だけ聴いていても気持ちいいい。(山梨 Wさん 整体師)tomatis
  • 自分でも整理しないまま日本語でしゃべってしまったんだけど…冠木さんの英訳を聴いていたら、よっぽど自分で言うよりスッキリしてるんだよ。頭整理してもらったなあ。(宮城 Tさん 高校英語教師)

講師の皆さま

  • 彼女は声のメロディで僕をこだましている。イメージの順を保っていることもわかる。不思jim議だね、…うん、彼女がオオガラスって言うと、さっき僕が言ったravenだ、ってなぜかわかるのよ。声からイメージが浮かぶというか。ストーリーテリングは通訳できない、ってみんな言う。でもコトバがちゃんとわからないままの人たちを前に語るのは僕は本当はいやなんだ。『言葉を超えて伝わるから通訳なんていらない』という人もいるけど、それならそもそも僕が語らなくてもいいじゃないか。僕は違うと思う。通訳は必要。でも誰にでもできるわけじゃない。だから、冠木さんに頼みたい。(イギリス Nさん ストーリーテラー)
  • あなたが通訳してくれないのなら、私日本に行かない。(イギリス Mさん セラピスト)
  • 彼女は本当に本質をわかって訳している。自分は日本語がわからないから彼女の訳語をいちいち確かめられないけれど、そんなことは必要ない。もっと別のところで確信している。(アメリカ Sさん 教育研究者)
  • 言葉はいらない、心で通じる、と本気で思っている人は彼女の通訳を聴いたほうがいい。とんでもない。言葉が豊かに通じているから心が通じるんでしょ。(ドイツ Pさん 会社経営966026_759512790741731_488610774_o者)
  • 一人でしゃべると調子が出ない。彼女の通訳が入ってカノンみたいになるのが自然なリズムになってしまったので。(イギリス Aさん 教員)
  • わが子みたいなオーガニック製品を、ユキコの通訳で紹介できるって私たちは幸せよね。
    (ドイツ Mさん、オーストリア Bさん、ドイツ Nさん 会社経営者)
  • 通訳をたのむのは本望でないなんて原稿に書いたこと、本当にすまなかった。これまでの通訳のイメージに引きずられていた。君みたいな通訳は初めてだけど、君みたいなのが本当の通訳だと思う。(アメリカ Jさん 教育研究者)

主催者の皆さま

  • 驚きました。今後とも引き続きお願いします。(東京 T大学)
  • 録音、文書化もできて一石二鳥でした。(神奈川 Yさん 教育関係者)tomatora
  • 冠木さんに頼まないということは、自ら講座を安売りするのと同じです。(神奈川 Tさん 教育関係者)
  • アンケートで「通訳がよかった」との声を多くいただいています。(東京 O社)
  •  安心してこちらは参加者ケアに専念できました。(神奈川 N社)